==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། རཏྣ་གླིང་པ།
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། རཏྣ་གླིང་པ།
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའོ༔
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ དེ་ཡི་བསྐང་མཆོད་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་མཆོད་པའི་རྫས་གསག་པ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་བྷནྡྷ་རུ༔ བཤོས་ནག་འབར་བ་ཁྲུ་གང་ལ༔ བཤོས་བུ་དགུ་འམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྙིང་དང་གཡག་ལུག་ཤ་དང་ཁྲག༔ བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟས་བརྒྱན༔ སྤོས་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་དང་༔ འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ༔ རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ལྷར་གསལ་བས༔ མཆོད་རྫས་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རང་མདུན་པད་ཉི་མི་རོའི་སྟེང་༔ བདག་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ ལྷ་ཆེན་མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེར་ནག་གསོལ༔ རུ་མཚོན་སྙིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ནག་རལ༔ སྦྲུལ་ནག་མགོ་ཕྲེང་སྙིང་གིས་སྤྲས༔ གསེར་སྐ་མི་ལྤགས་བིང་ཆེན་བཙུགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་འདྲ་གྱེན་ཐུར་བསྒྲད༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སྲོག་བདུད་རྟ་ནག་ཞོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་
ཐོག༔ བདུད་མདའ་ཕྱིར་བཀང་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ གཡོན་དུ་དཔལ་འབར་སྐུ་མདོག་དམར༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་ཡང་འཁོར་བརྒྱད་པོ་ནི༔ ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ༔ གཟའ་དང་མ་མོ་བདུད་བཙན་སོགས༔ འཁོར་གྱི་དམག་ཚོགས་ཁྲོམ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་ཅན་ལྷ་ཆེན་པོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས༴ གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་གཤེགས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཛཾ་ལྷ་ནག་པོ་གཤེགས༴ ནག་
པོ་ཚེ་བདག་གཤེགས༴ བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་གཤེགས༴ ནག་པོ

【汉语翻译】
吉祥怙主黑马宁的事业仪轨，热那林巴的教敕守护心成就，教敕的守护者。热那林巴。
吉祥怙主黑马宁的事业仪轨，热那林巴的教敕守护心成就，教敕的守护者。热那林巴。
吉祥怙主黑马宁的事业仪轨，热那林巴的教敕守护心成就，教敕的守护者。
顶礼大吉祥黑汝嘎！是所有事业的主宰，威力与神变不可思议，敬礼吉祥黑怙主之身。其酬补供养次第是：首先积聚供品，在珍宝器皿或班杂（梵文：Bhaṇḍa，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：器）中，放置一肘高的燃烧黑食子，周围环绕九个或三个食子。以心、牦牛、绵羊的肉和血，甘露、药供、人血装饰。焚香和盛大的烟供，陈设丰盛的会供轮。自身明观为大殊胜本尊，清净供品并加持。自身前方莲花日轮尸体之上，从自生之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化出，大天深蓝黑色极可怖，一面二臂身披黑氅，手持颅骨杖、心和绳索，头戴五骷髅和黑蛇发，黑蛇头鬘以心装饰，立起金柱人皮大旗，三眼血红向上向下怒视，以勇士的姿态安住。右边骑着命魔黑马，手持卡杖嘎、弯刀、铁钩，恶魔箭向外拉满，四方奔跑。左边吉祥燃身红色，挥舞宝剑，手捧颅血，以人脂为地基，虎皮裙以日月装饰。外围还有八部众，天、夜叉、阎罗、龙，星曜、母曜、恶魔、凶天等，如军队般聚集。心间命字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从自性处迎请： ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以信心和誓言，请降临守誓大天，大黑天大威力者，秘密主怒王力量之主，黑马宁众生之主，从密严刹土胜地，到大秘密任运尸陀林，为供养为成办请降临！大黑天大威力者，大天吉祥燃请降临！具善黑请降临！魔王颅鬘请降临！天铁剃刀请降临！大象鼻天请降临！藏拉黑请降临！
黑命主请降临！秃鹫黑滩请降临！黑

【英语翻译】
The activity manual of Glorious Protector Black Maning, the command protector heart accomplishment of Ratna Lingpa, the protector of the command. Ratna Lingpa.
The activity manual of Glorious Protector Black Maning, the command protector heart accomplishment of Ratna Lingpa, the protector of the command. Ratna Lingpa.
The activity manual of Glorious Protector Black Maning, the command protector heart accomplishment of Ratna Lingpa, the protector of the command.
Homage to the Great Glorious Heruka! Possessing the nature of all activities, power and miraculous abilities are inconceivable, I bow to the body of Glorious Black Protector. The order of its fulfillment and offering is: First, gather the substances of offering, in a precious vessel or Bhaṇḍa (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：器), place a cubit-high burning black torma, surrounded by nine or three tormas. Adorn with heart, yak, sheep meat and blood, nectar, medicine offering, rakta. Incense and great incense smoke, arrange an abundant tsok wheel. Clearly visualize yourself as the great supreme deity, purify and bless the offering substances. On the lotus sun corpse above yourself, from the seed (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of self-arising, emanate the great dark blue-black and terrifying deity, one face and two arms wearing a black cloak, holding a skull staff, heart, and lasso, five dry skulls and black snake hair, a garland of black snake heads adorned with hearts, erect a golden pillar human skin great banner, three blood-like eyes glaring upwards and downwards, residing in the manner of a giant's throwing posture. On the right, riding a life-demon black horse, holding a khaṭvāṅga, curved knife, and iron hook, the demon arrow pulled back, running in all four directions. On the left, the glorious burning body is red, brandishing a sword and holding a skull of blood, the foundation of wealth is human fat, adorned with sun and moon. Outside, the eight surrounding attendants are: gods, yakshas, Yama, nāgas, planets, mamos, demons, tsen, etc., creating a crowd-like gathering of attendant armies. From the life-essence (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, light radiates, inviting from the natural abode: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! With faith and samaya, come forth, oath-bound great deity, Mahākāla, great powerful one, secret lord, wrathful king, lord of strength, Black Maning, lord of all, from the supreme pure abode of Akanishta, to the great secret spontaneous charnel ground, for offering and accomplishment, please descend! Mahākāla, great powerful one, great deity, glorious burning one, please descend! Legden Black, please descend! Demon king skull garland, please descend! Sky iron razor, please descend! Great Lord of Hosts, please descend! Dzamla Black, please descend!
Black Lord of Life, please descend! Vulture Black Plain, please descend! Black

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས༴ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཏཱ་ཀི་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཤེལ་གིང་ནག་པོ་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་གཉེན་པོ་གཤེགས༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ བདུད་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ མཐིང་ནག་རུ་ཏྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་བར་དུ༔ སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་སྐུ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་རླུང་འབར༔ རུ་ཏྲ་འདུལ་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག༔ མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོའི་
མདོག་གྱུར་པ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་བཞིན༔ གདུག་པའི་རུ་ཏྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱ་ཤུག་ཛཱ་ཏི་ཨ་ག་རུ༔ གླ་རྩི་ག་པུར་ལ་སོགས་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་ཁྲག་སྣའི་ཆབ༔ ནས་ནག་བྲ་འོ་སྦྱར་བའི་བཤོས༔ རྐང་གླིང་རྔ་དུང་མཁར་རྔའི་སྒྲ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དཔག་མེད་པ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཞན་ཡང་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་
ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཆི་ལི་ལི༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་དང་༔ ཁྲག་རུལ་ཉ་སོགས་མཐུན་པའི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་དཔག་མེད་འདིས༔ མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་

【汉语翻译】
颅鬘逝去。
黑天飞逝。
黑达吉飞逝。
黑龙魔飞逝。
大曜魔飞逝。
黑晶飞逝。
敌障亲眷飞逝。
大护法飞逝。
调伏魔众诸神祈请降临。
智慧怙主偕眷属，
为护持教法祈请降临。
嗡 希 玛哈嘎拉 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ श्रीमहाकालसमय，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākālasamaya，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，誓言）。匝 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：降 吽 班 霍）。
之后，祈请安住：
吽！
此尸林圣地之中，
于深蓝鲁扎之座上，
为令佛法长存故，
祈请护守于此而安住。
嗡 希 玛哈嘎拉 萨玛雅 谛叉 隆。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：ओṃ श्रीमहाकालसमय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākālasamaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，誓言，安住，隆）。
之后，献上礼敬之供：
霍！
从法界无生之宫殿中，
化生之幻变忿怒尊，非男非女之身，
具平等性之意，炽燃猛烈之火风，
调伏鲁扎，魔军化为灰烬，
终结者，青年，具怖畏之吼声，
向玛哈嘎拉之身顶礼。
智慧忿怒尊，化为蓝色之身，
身色湛蓝如夏日之雨云，
摧毁一切恶毒之鲁扎，
向大黑天您顶礼。
断除三毒，三身自然成就，
守护三世诸佛之教法，
内外中间，敌障化为灰烬，
寺庙之守护，瑜伽士之主尊，
向具德怙主偕眷属顶礼。
嗡 希 玛哈嘎拉 阿地 普霍。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ श्रीमहाकाल अति पूहो，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla ati pūho，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，殊胜，供养）。 札地 札霍。（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：pratija ho，汉语字面意思：领受 霍）。
之后，献上内外之供品：
吽！
玛哈嘎拉具誓者，
向您献上供品：
各种乌巴拉花，
柏树、肉豆蔻、沉香木，
麝香、冰片等香气，
纯净明亮之血油灯，
黑青稞、荞麦、牛奶混合之食，
腿骨号、铜号、锣鼓之声，
相应之誓物无量无边，
为成办事业，向大神具德光芒者偕眷属献供。
此外，向您献上供品，
渣嘎、黄金酒，满满盈盈，
食物受用，堆积如山，
药供、血供，赤 लाल लाल，
仇敌之血肉、肝肺，
血腥腐烂之鱼等相应物，
以此无量欲妙供品，
令非男非女黑天偕眷属，
圆满誓言者之海之意。
吽！
向具德怙主黑天偕眷属，
此外，相应之誓物是：
八万根本。

【英语翻译】
Skull Garland Gone.
Black Sky Soaring Gone.
Black Dakini Gone.
Black Naga Demon Gone.
Great Rahu Demon Gone.
Black Crystal Ling Gone.
Enemy Obstacle Kinsmen Gone.
Great Dharma Protector Gone.
Subduing Mara Deities, please come.
Wisdom Protector with entourage,
To protect the teachings, please come.
Om Shri Mahakala Samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्रीमहाकालसमय, Sanskrit Romanization: oṃ śrīmahākālasamaya, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Vow).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Dza Hum Bam Ho).
Then, invite to reside:
Hūṃ!
In this sacred charnel ground,
Upon the dark blue Rudra seat,
Until the Buddha's teachings remain,
Reside here to protect and guard.
Om Shri Mahakala Samaya Tiṣṭha Lhan. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्रीमहाकालसमय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: oṃ śrīmahākālasamaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Vow, Abide, Lhan).
Then, the offering of prostration:
Ho!
From the palace of the Dharmadhatu, unborn,
The emanation of birth, wrathful king, androgynous form,
With equanimity mind, fierce, blazing fire and wind,
Taming Rudra, demon armies reduced to ashes,
The terminator, youth, with terrifying roar,
To the body of Mahakala, I prostrate.
Wisdom wrathful one, transformed into a blue body,
Body color blue like summer rain clouds,
Destroying all the vicious Rudras,
To the Great Black One, I prostrate.
Cutting off the three poisons, the three bodies spontaneously accomplished,
Protecting the teachings of the Buddhas of the three times,
Outer, inner, and intermediate enemies and obstacles reduced to ashes,
Protector of the monastery, lord of all yogis,
To the Glorious Protector with entourage, I prostrate.
Om Shri Mahakala Ati Pūho. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्रीमहाकाल अति पूहो, Sanskrit Romanization: oṃ śrīmahākāla ati pūho, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Supreme, Offering).
Pratija Ho. (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतिज हो, Sanskrit Romanization: pratija ho, Literal Chinese Meaning: Receive Ho).
Then, offer the outer and inner feast offerings:
Hūṃ!
Mahakala, holder of vows,
To you, I offer the feast:
Various Utpala flowers,
Juniper, nutmeg, agarwood,
Musk, camphor, and other fragrances,
Pure, bright blood-oil lamps,
Black barley, buckwheat, milk mixed food,
Sounds of leg-bone trumpet, conch, and kettle drum,
Compatible samaya substances immeasurable,
To the great deity, glorious and radiant, with entourage,
I offer for the accomplishment of activities.
Furthermore, substances for offering to you,
Jaggery, golden beer, brimming full,
Food and enjoyment, piled high,
Medicine offering, rakta, chi li li,
Enemy's flesh and blood, liver and heart,
Rotten blood, fish, and other compatible substances,
With these immeasurable desirable offerings,
May the androgynous Black One with entourage,
Fulfill the samaya of the ocean of oath-bound ones.
Hūṃ!
To the Glorious Protector Black One with entourage,
Furthermore, the compatible samaya substances are:
Eight thousand roots.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་བྷནྡྷ་རུ༔ བཤོས་ནག་འབར་བ་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གཡག་ལུག་ནག་པོ་ཁྱི་ནག་མཚན༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཐོད་ཚིལ་སྤུངས༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཞམ་ཆུ་འབབ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདིས༔ དཔལ་མགོན་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཆིབས་རྟ་འགེལ་གཡག་རྟེན་ལུག་དང་༔ བིང་དང་རུ་མཚོན་གསང་བའི་རྫས༔ མཐུན་རྫས་དུ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་
ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ གཱ་ཎའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ རྟོགས་ན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་རིག་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲའི་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་མ་ནིང་དགོངས་པ་ཡིས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཕུད་སྐོང་འདི་ཡིས་བསྐང་༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསན་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནས༔ དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ༔ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ༔ གནམ་ལྕགས་དུག་གི་སྤུ་གྲི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་༔
ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ༔ འཁོར་དུ་ཤན་པ་ཕོ་མོ༔ ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ༔ ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ ཕོ་ཉ་ཡང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད༔ ཤར་ན་དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད༔ ལྷོ་ན་གཤིན་རྗེ་རྔམས་བརྒྱད༔ ནུབ་ན་གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད༔ བྱང་ན་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་བརྒྱ

【汉语翻译】
与拉相合。
自生甘露阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
消除五毒之甘露药。
珍宝器皿或班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：）。
燃烧的黑色食物，以血涂抹。
赤塔（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）心之旗帜。
黑牦牛、黑羊、黑狗的标志。
敌人之肉、骨、头、脂肪堆积。
红色鲜血滴落。
以此誓言物、燃烧之大朵玛。
圆满吉祥黑怙主之誓言。
其他圆满誓言者：
甘露药、朵玛、鲜血。
各种肉、各种心、各种血。
坐骑马、驮牦牛、祭品羊。
冰和箭、秘密物。
以众多顺缘物圆满誓言。
与眷属之黑性人。
愿圆满猛厉之誓言。
之后，观修结合解脱之供养：
吽。
显有
方便智慧父母尊。
无二融合之。
无别安乐之供云。
于菩提心之放收中明现。
此大嘎纳供养。
供养吉祥怙主及眷属。
玛哈嘎拉贝玛瑜伽尼阿霍布扎霍（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāla padma yoginī aho pūca ho，汉语字面意思：）。
吽。
遍及一切之菩提心性。
虽未动摇于法界且无有分别。
若证悟则为普贤嘿汝嘎。
未觉之我执鲁扎之因。
以无二阴性之意。
于法界中解脱我、我所、能取、所取。
玛哈嘎拉玛当鲁扎扎巴匝扎埃斯帕拉纳啪特（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāla matraṃ rudra pravan cakra e spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：）。
嗡西日玛哈嘎拉嘎纳古雅让悉地吽啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla ghana guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）。
嗡班扎布贝杜贝等。夏达布扎霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香等。声音，供养，霍）。
萨瓦班匝阿弥利塔卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：一切五甘露吃）。
玛哈巴林达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大食子吃）。
玛哈惹达拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：大红血吃）。
玛哈芒萨拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，汉语字面意思：大肉吃）。
玛哈肯尼日提拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā keṃ ni rīti la khāhi，汉语字面意思：大）。
玛哈郭若匝纳拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā go ro cana la khāhi，汉语字面意思：大牛黄吃）。
玛哈赤塔拉卡嘿卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi khāhi，汉语字面意思：大心吃吃）。
之后以此精华圆满。
霍！
祈请垂念！
祈请垂听！
无戏论之法界。
广大之境。
尸陀林火焰燃烧之虚空。
自性清净之境中。
吉祥智慧之怙主。
魔王颅鬘。
天铁毒刃。
乃是佛法之命脉。

一切护法之导师。
珍宝宝藏之守护者。
违背誓言敌人的刽子手。
眷属中有男有女的屠夫。
业力怙主黑命魔。
殊胜佛母吉祥燃母。
使者以及八大眷属。
东方有八大傲慢神。
南方有八大阎罗。
西方有八大恶毒龙。
北方有八大夜叉怖畏者。

【英语翻译】
Combined with La.
Self-arisen nectar Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal).
The nectar medicine that eliminates the five poisons.
Precious vessel or Bhanda (藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：).
The burning black food, smeared with blood.
Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind) banner of the heart.
The mark of black yak, black sheep, black dog.
The enemy's flesh, bones, skulls, and fat piled up.
The red blood drips.
With this samaya substance, the burning great torma.
Fulfill the samaya of the glorious Black Protector.
Furthermore, those who fulfill the samaya are:
Nectar medicine, torma, rakta.
Various meats, various hearts, various bloods.
Mount horse, pack yak, offering sheep.
Ice and arrows, secret substances.
Fulfill the samaya with many conducive substances.
The black hermaphrodite with entourage.
May the fierce samaya be fulfilled.
Then, the offering of viewing union and liberation:
Hūṃ.
Appearance and existence
Skillful means and wisdom, father and mother.
Inseparably united.
This cloud of inseparable bliss.
Clearly manifest in the emanation and absorption of bodhicitta.
This great Ganachakra offering.
Offer to the glorious protector and entourage.
Mahakala Pema Yogini Aho Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāla padma yoginī aho pūca ho，汉语字面意思：).
Hūṃ.
This all-pervading bodhicitta nature.
Although unwavering from the dharmadhatu and without separation.
If realized, it is Samantabhadra Heruka.
The cause of ignorance and self-grasping Rudra.
With the intention of non-dual hermaphrodite.
Liberate I, mine, grasper, and grasped into the dharmadhatu.
Mahakala Matram Rudra Pravan Chakra E Spharana Phat (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāla matraṃ rudra pravan cakra e spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：).
Om Shri Mahakala Ghana Guhya Ram Siddhi Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla ghana guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：).
Om Vajra Puspe Dhupe etc. Shabda Puja Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe，汉语字面意思：Om, vajra, flower, incense, etc. Sound, offering, Ho).
Sarva Pancha Amrita Khahi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：Eat all five nectars).
Maha Balinta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：Eat great food).
Maha Rakta La Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：Eat great red blood).
Maha Mamsa La Khahi (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，汉语字面意思：Eat great meat).
Maha Kem Ni Riti La Khahi (藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā keṃ ni rīti la khāhi，汉语字面意思：Great ).
Maha Go Rocana La Khahi (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā go ro cana la khāhi，汉语字面意思：Eat great bezoar).
Maha Citta La Khahi Khahi (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi khāhi，汉语字面意思：Eat great heart eat eat).
Then fulfill with this essence.
Ho!
Please consider!
Please listen!
The dharmadhatu without elaboration.
The vast realm.
The space where the charnel ground fire blazes.
From the realm of self-nature purity.
The glorious protector of wisdom.
The king of demons with a garland of skulls.
The meteoric iron poison blade.
The life force of the Buddha's teachings.

The guide of all Dharma protectors.
The guardian of the precious treasures.
The executioner of enemies who break vows.
Butchers, male and female, in the entourage.
The karma protector, black life demon.
The supreme mother, goddess Palbarma.
The messengers and the eight classes of entourage.
In the east, the eight arrogant gods.
In the south, the eight fierce Yamas.
In the west, the eight venomous nagas.
In the north, the eight terrifying yakshas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ གཞན་ཡང་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས༔ བདུད་པོ་ཟོར་ཐོགས༔ མ་མོ་ཁྲོམ་ཐོགས༔ བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་ནག་པོ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མངའ་གསོལ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ་བ་ནི༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་མཐུན་རྫས་འདི་དག་འབུལ་བས༔ བདག་གི་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་༔ ཐུགས་དམ་འཕེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་གི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༔ ཁྱེད་རྣམས་
ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་དང་༔ བར་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ༔ མཐའ་མར་སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྐབས་འདིར་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་བོ༔ དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲག༔ འཆམ་སྟབས་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་བསྒྲལ༔ རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་ཆེན་དངོས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ན༔ རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔
སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ གཡས་པས་རུ་མཚོན་གཡོན་པས་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ ཙན་དན་བིང་ཆེན་རྐེད་བཙུག་ལྷ་དམག་འགྱེད༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐ་མི་ལྤགས་གསོལ༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བམ་ཆེན་གདན་བཞུགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒ

【汉语翻译】
复次，屠夫持刀，恶魔持索，妖母持杖，与亿万魔军，以及千名黑色眷属，供养汝等享用之祭品是，药供血食之祭，以及供养此等誓物和合之物，祈请令我等上师和导师，以及我等眷属寿命绵长，意愿增长，事业兴盛广大。总的来说，祈请令佛教兴盛广大，特别是，祈请遣除我等修法的一切违缘障碍，祈请令一切顺缘心愿如意成就，对于汝等的一切违逆之处，我等忏悔。瑜伽士我等委任汝等事业是，如昔日大吉祥者之前，以及中间邬金大师，最后化身热那林巴之前，如何承诺应允一般，请垂念我等修行者，祈请令息增怀诛的一切事业如意成就。如是，此时以一切乐器降临加持。之后，击鼓，奏响一切乐器，起舞，并唱诵此赞颂文。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从超世间之时起，往昔所生，大胜黑汝嘎，圆满三身，诛杀有顶之主鲁扎三部，礼赞圆满大能事业。大吉祥者真实现身，大黑天之身，降伏游荡之暴怒尊，阴阳人，怨敌魔障，礼赞诸天大光明，一切护法之主，大将军之身。尸林颅器，火焰旋风之中，瑜伽自在主，您的装束是，身色深蓝黑，一面二手，为具足三身故，三眼向上向下视，具足极怖畏三怒纹，凶猛可畏，以五种珍宝颅骨为头饰，黑色蛇发遍布大地，右手持矛，左手持心绳，以旃檀胜香固定腰间，调动天兵神将，以干湿颅骨，心串，蛇索为饰，身披黑丝法衣，金带人皮，礼赞大伏藏主之身。安住广大垫上，双足跏趺坐

【英语翻译】
Furthermore, to you, the butcher holding a knife, the demon holding a snare, the Matri holding a staff, along with billions of demon soldiers, and a thousand black attendants, I offer this feast of libation as an empowerment: the offering of medicinal torma and rakta, and these samaya substances and harmonious substances. I pray that my lama and teacher, and my retinue, may have long lives, that their samaya may increase, and that their activities may flourish and expand. In general, I pray that the teachings of the Buddha may flourish and expand, and in particular, I pray that all obstacles and hindrances to our practice of Dharma may be averted. I pray that all harmonious aspirations may be fulfilled as desired. I confess all that is contrary to your hearts. I, the yogi, entrust you with the following activity: just as you promised and pledged before the great glorious one in the past, and before the great Orgyen in the middle, and finally before the incarnate Ratna Lingpa, please regard us practitioners with love, and I pray that all activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful nature may be accomplished as desired. Thus, at this time, invoke blessings with all musical instruments. Then, beat the drums and sound all the musical instruments. Perform the cham dance and sing this praise: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) From the time beyond the world, born in the past, Great Supreme Heruka, complete with the three kayas, Subduing the three classes of Rudra, the possessors of the root of existence, I prostrate and praise the completion of great power and activity. The actual manifestation of the Great Glorious One, the form of the Great Black One, Subduing the wandering wrathful king, the hermaphrodite, enemies, and obstructors, I prostrate and praise the great god, the glorious, blazing one, the lord of all Dharma protectors, the form of the great commander. In the midst of charnel grounds, skull houses, and swirling fire and wind, Yogi, glorious protector, your appearance is: Your body is dark blue-black, with one face and two arms, Because you possess the three kayas, your three eyes gaze upwards and downwards, Possessing three extremely terrifying wrathful frowns, fierce and formidable, Your head is adorned with five precious dry skulls, Black snake hair covers the earth, Your right hand holds a spear banner, your left hand holds a heart lasso, You fix the sandalwood and bingchen at your waist, deploying the divine army, Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake ropes, You wear a black silk cloak, a golden belt, and human skin, I prostrate and praise the form of the great treasure lord. Seated on a large mat, with your two legs in a relaxed posture.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མཆོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར༔ དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འཕྲོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲུབ༔ རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ མ་བསྐུལ་པར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་ཚར་མར་བརྩེགས༔ བཟློགས་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་བརྒྱན༔ གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏེར་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ནག་པོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གོས་ནག་གོན་ཞིང་རལ་ཐོད་གདེངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་དང་ནི༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་གི༔ མེ་རླུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས་པ་ཡི༔ ཞེ་སྡང་བདུད་ཀྱི་སྐུ་མཁར་དེ༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་ཡི་ཐོད་པས་བརྩེགས༔ མི་མགོའི་གད་མོ་ཡ་ལ་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་ཡི་ཐོད་པས་བརྩེགས༔ གྱི་ལིང་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔
ནུབ་ཕྱོགས་སྤྲེ་འུའི་ཐོད་པ་བརྩེགས༔ འདུ་མོའི་བཞད་བགད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ བྱང་ཕྱོགས་ལུག་གི་ཐོད་པ་བརྩེགས༔ གཡང་མོ་འབའ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་ཟངས་ལ་བགྱིས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྒོ་མོ་ལ༔ གསེར་གྱི་རེ་བཞི་མཛེས་པར་གསལ༔ མུ་མེན་འཕྲུལ་གྱི་ཡག་ཤིང་ལ༔ དཀར་པོ་དུང་གི་འདན་བུས་གདབ༔ ཁ་བད་སྔོན་པོ་གཡུ་ལས་བྱས༔ བརྟན་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རྨིང་རྡོ་བཙུག༔ ནང་ནི་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ན༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ བྱ་ནག་ཤ་ཟན་འཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ཟུར་བཞི་ལ༔ དུག་སྦྲུལ་ཆུན་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ལོགས་བཞི་ལ༔ མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་ཞམས་སེ་ཞམ༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་རྨིང་གཞི་ལ༔ ཆུ་གླང་ལྕགས་སྐད་ཐངས་སེ་ཐང་༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ ཀང་ཀ་ལྕེ་སྤྱང

【汉语翻译】
惹(RA)！向玛哈嘎拉身像敬礼赞颂！ 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！行事之時生命魔之装束乃：身色至极青黑一面二手尊，为视三界故三眼现于胸，布施四战将，四眼饰肢节，缚以虎皮豹皮鞘，骑乘黑马驹，魔箭刺敌心，奔走于四洲，眼中滴血落，喷射火焰气，手持卡杖嘎、弯刀、铁钩，遣使所有显有雄性，所托之事刹那间成办，恒常作助益，大黑怙主尊，不待祈请亦诛灭顽劣之敌障，何处祈请于彼处人尸累成堆，以咒遮止亦不可遮止，乃咒遮止者之死神，后颈一眼摄集群母众，八部为奴仆，虎皮人皮作庄严，守护寺庙断除盗贼之根，调伏一切傲慢者，向您敬礼赞颂！向大宝藏主身像敬礼赞颂！向大天威光身像敬礼赞颂！此后策励黑尊行事业，身着黑衣顶发髻，吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！方方面面彼乃巴基那，太阳东北隅以及，清凉园林之尸林中，邬仗那之圣地，火焰炽燃之坛城中，干湿头颅堆砌成，嗔怒魔之宫殿彼，东方人头颅堆砌成，人头之笑声亚拉拉，南方马头颅堆砌成，骨笛马鸣孜热热，
西方猴头颅堆砌成，聚会之欢笑朗色朗，北方羊头颅堆砌成，母羊咩声德热热，四角以珍宝铜制成，珍宝水晶之门上，黄金之网格美观而明亮，绿松石所制之门闩上，白色海螺之栓钮所固定，门槛青蓝色以玉制成，稳固铁之基石所安立，内里红黑三角形，内外颅宫火焰旋，彼宫殿之顶端，疾病之雾霭突噜噜，黑鸟食肉拥挤拥，彼宫殿之四角，毒蛇成串尼力力，彼宫殿之四壁，人血马血湿淋淋，彼宫殿之基石，水牛铁声汤色汤，彼宫殿之四方，人骨鸟兽

【英语翻译】
Ra! I prostrate and praise the form of Mahakala! Hum! When engaging in activities, the attire of the life-force demon is: The supreme form, bluish-black, with one face and two hands, To see the three realms, three eyes appear on the chest, Bestowing four warrior generals, four eyes adorn the limbs, Wearing tiger skin and leopard hide sheaths, riding a black horse, Piercing the enemy's heart with a demon arrow, running through the four continents, Blood drips from the eyes, emitting flames of fire, Holding a khatvanga, curved knife, and iron hook, Sending all male lineages of existence as messengers, Accomplishing whatever tasks are entrusted in an instant, Always acting as a friend, the great black protector, Without being asked, also subduing stubborn enemies and obstacles, Wherever invoked, piling up corpses of humans in heaps, Unstoppable by reversal, the destroyer of those who reverse mantras, One eye on the back of the neck, gathering the assemblies of mothers, The eight classes as servants, adorned with tiger skin and human skin, Protecting monasteries, cutting off the root of thieves, Subduing all arrogance, I prostrate and praise you! I prostrate and praise the form of the great treasure owner! I prostrate and praise the form of the great glorious deity! Then, urging the black one to action, Wearing black clothes and raising a matted hair topknot, Hum! In all directions, that is Pakina, At the northeast corner of the sun, And from the charnel ground of the cool grove, In the sacred place of Oddiyana, In the mandala where fire and wind blaze, Piled up with dry and wet skulls, That palace of the demon of anger, The east side is piled up with human skulls, The laughter of human heads, yala la, The south side is piled up with horse skulls, The sound of the gyaling and horse neighing, tsere re,
 The west side is piled up with monkey skulls, The laughter of the gathering, lhang se lhang, The north side is piled up with sheep skulls, The bleating of ewes, tire ri, The four corners are made of precious copper, On the precious crystal doors, Golden lattices are beautifully clear, On the turquoise magical doorposts, White conch shell knobs are fixed, The blue threshold is made of turquoise, Firm iron foundation stones are erected, Inside is a red-black triangle, Inside and outside, the skull palace is turbulent with fire and wind, On the top of that palace, The fog of disease, tulu lu, Black carrion birds, crowding thickly, At the four corners of that palace, Clusters of poisonous snakes, nili li, On the four walls of that palace, Human blood and horse blood, dripping wet, At the foundation of that palace, The sound of water buffalo and iron, thang se thang, On the four sides of that palace, Human bones and beasts

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱི་ནག་དང་༔ རྟ་ནག་མང་པོ་ཙེ་རེ་རེ༔ གཡག་ནག་མང་པོ་ངུར་རུ་རུ༔ ལྕགས་སྤྱང་གཅན་སྤྱང་འདུ་རུ་རུ༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ མེ་རླུང་འཚུབས་མ་འུ་རུ་རུ༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔
མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ མི་ལྤགས་རྟ་ལྤགས་ཡོལ་དུ་བྲེས༔ མི་མགོ་རྟ་མགོ་ཧྲི་ལི་ལི༔ མི་རྟའི་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་ཅངས་སེ་ཅང་༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ མ་ནིང་ནག་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་མི་བཟད་པ༔ རཱུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ལེ་བརྒན་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་འབར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚུར་བྱོན་ནག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ རི་རབ་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ནི༔ གླིང་བཞི་བར་སྣང་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ སྣང་སྲིད་བྲན་ཁོལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་རབ་བརྗིད་པའི༔ མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དར་ནག་ཕྱར་ཞིང་རུ་མཚོན་གཡབ༔ སྙིང་ཞགས་འདེབས་ཤིང་བདུད་མདའ་འཕེན༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་
ནས་གཅོད༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་རྟ་ནག་ཅན༔ མཆོག་དཀར་གཞུ་མོ་གྲུ་ཁུག་ལ༔ བདུད་མདའ་སྟོང་དམར་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འཇོམས་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་སྡེ་ཡི་དབྱེན་བྱེད་དང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྨད་པ་དང་༔ སྡེ་དགོན་ཡོ་བྱད་རྐུ་བ་དང་༔ བསམ་གཏན་པ་ཡི་སེམས་དཀྲུག་དང་༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ལ་དགའ་བ་དང་༔ དགེ་ལས་སྡིག་པར་སྒྱུར་བྱེད་པའི༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི༔ ལོ་ཟླར་གཞག་པའི་གནས་མེད་པས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག༔ སྲོག་བདུད་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གིས༔ བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་གཏེར་གཉན་གྱི་བཀའ་སྲུང་
ཕྱིར༔ དགེ་རིའི་བྲག་ལ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཁ་ཐཾ༔ སྤྲུལ་སྐུ

【汉语翻译】
黑狗啊，众多黑马嘶鸣，众多黑牦牛嗡嗡叫，铁狼猛兽聚集，颅骨宫殿的内部，火焰旋风呼呼作响，人尸马尸遍地陈列，人血马血积成湖泊，人皮马皮悬挂成帷幔，人头马头零零落落，人马的祭祀烟雾腾腾，人腿做成骨笛锵锵作响，那座宫殿的内部，魔王手持颅骨念珠，黑色的太监居住其中，恐怖的黑色夺命魔，在罗刹（藏文，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：罗刹）男女交合之上，在燃烧的尸骸座垫上，与光焰母无二无别，前来吧，黑色大天神，圆满黑天是众会之主，是欲界的大自在天，从须弥山（梵文：Sumeru）东北角，于四大洲虚空中行走，降伏显有奴仆魔军，守护教法护持瑜伽士，乃黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）的真实化身，勤奋于诛杀十地的事业，身披光辉灿烂的黑丝大氅，黑暗的雍仲（藏文，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svastika，汉语字面意思：雍仲）作为身饰，扬起黑幡挥舞旗帜，抛出心之绳索射出魔箭，掌控众生的性命，断绝仇敌七代的根脉，黑色夺命魔骑着黑马，在洁白的弓箭囊中，将成千上万的魔箭射向仇敌，摧毁佛法，诅咒上师之身，摧毁寂静的圣地，制造僧团的矛盾，残害所有的众生，诽谤密咒之法，盗取寺院的财物，扰乱禅修者的内心，喜欢罪恶之人，将善业转为罪业，此乃圆满诛杀十地，没有可以拖延时日的地方，现在立刻诛杀吧！黑色夺命母具有威力，时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！今晚午夜时分，让违背誓言的仇敌沉睡，带走漂泊不定的寿命，成办委托的事业，如此祈请便不会有任何阻碍。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉！我莲花生（藏文，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）为了守护秘密圣地的教言，将其埋藏在德日（音译）山岩中，未来末法时代，愿与您的心子相遇！ 珍重！ 封印！ 深奥！ 秘密！ 交付！ 阿底（藏文，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：极）！ 卡唐（藏文，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡唐）！ 化身

【英语翻译】
Black dog, many black horses neigh, many black yaks hum, iron wolves and wild beasts gather, inside the skull palace, fire and wind swirl, human corpses and horse corpses are laid out all over the place, human blood and horse blood accumulate into lakes, human skin and horse skin are hung as curtains, human heads and horse heads are scattered, the sacrificial smoke of humans and horses billows, human legs are made into bone flutes that clang, inside that palace, the demon king holds a skull rosary, a black eunuch resides within, a terrifying black life-stealing demon, above the union of Rakshasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: Rakshasa) male and female, on a burning corpse cushion, inseparable from the blazing mother, come forth, black great god, perfect black one is the lord of the assembly, is the great自在天 of the desire realm, from the northeast corner of Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru), walking in the space of the four continents, subduing the servant demon army of existence, protecting the Dharma and supporting yogis, is the true incarnation of Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Heruka), diligently engaged in the work of killing the ten grounds, wearing a splendid black silk cloak, the dark Yungdrung (Tibetan, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: Svastika, Chinese literal meaning: Yungdrung) as body ornament, raising the black banner and waving the flag, throwing the heart rope and shooting the demon arrow, controlling the lives of sentient beings, cutting off the root of the enemy's seven generations, the black life-stealing demon rides a black horse, in the pure white quiver, shoots thousands of demon arrows at the enemy, destroying the Buddha's Dharma, cursing the guru's body, destroying the quiet sacred place, creating discord in the Sangha, harming all sentient beings, slandering the secret mantra Dharma, stealing the monastery's property, disturbing the mind of the meditator, those who like evil, turning good deeds into evil, this is the complete killing of the ten grounds, there is no place to delay the time, kill now! Black life-stealing mother has power, the time has come, Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Tonight at midnight, let the enemy who breaks the vow fall asleep, take away the wandering life, accomplish the entrusted task, if you pray like this, there will be no obstacles. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Gya Gya Gya! I, Padmasambhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Chinese literal meaning: Lotus Born), in order to protect the teachings of the secret sacred place, buried it in the rocks of Deri Mountain, in the future degenerate age, may you meet your heart son! Treasure! Seal! Profound! Secret! Delivery! Ati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति, Sanskrit Romanization: ati, Chinese literal meaning: Extreme)! Khatanga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: Khatanga)! Incarnation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རཏྣ་གླིང་པས་དམྱལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རཏྣ་གླིང་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
是热纳林巴从地狱下方的格热岩石中迎请来的。
吉祥怙主黑劣者的事业仪轨，热纳林巴的教敕守护，意修教敕之守护。热纳林巴。

【英语翻译】
This was invited by Ratna Lingpa from the Ge Ri rock in the lower hell.
The practice manual of the glorious protector, the Black Eunuch, the protector of the command of Ratna Lingpa, the mind practice, the protector of the command. Ratna Lingpa.

============================================================

